为什么国外叫“宇航员”中国叫“航天员”
不知道你有没有发现,很多人对我国航天员的称呼并不统一,有人称呼为“航天员”,也有人称呼为“宇航员”,我们究竟该如何称呼呢?今天就给大家好好讲一讲“航天员”和“宇航员”的区别
从语义上讲,不论是“航天员”还是“宇航员”,都指经过训练能驾驶航天器或在航天飞行中从事科学研究的人,那为什么会出现不同的叫法呢?这就要从冷战期间说起。
加加林成功进入太空后,苏联率先将宇航员的英文名称定为“Cosmonaut”(注:Cosmic意为“宇宙的”),直到今天这个词依然特指俄国宇航员。
美国当然拒绝和别人使用一样的称谓,就新造了个名词:“Astronaut”(Astro在希腊语中意为“宇宙、天梯”),其实与cosmonaut并无本质区别
那我国“航天员”的叫法又是怎么来的呢?
其实,“航天”一词是由钱学森首创,从航海、航空“推理”而成的,对这一词汇更具体一点的解释是:
【航空】:大气层内
【航天】:大气层外到太阳系内
【宇航】:太阳系外
钱老认为,在相当长的时间内,人类的宇宙航行活动只能局限在太阳系内,“宇宙航行”不免夸大,为了更精准地描述这一活动,所以我们就称为“航天员”。
而在英文翻译中,中国“航天员”也有自己的专属名词,“Taikonaut”。
2003年,杨利伟完成我国首次载人航天飞行任务后,Taikonaut一词进入了公众的视野,词根taiko出自“太空”的拼音。
随着中国航天事业的发展,外媒也逐渐开始使用Taikonaut来称呼中国航天员,目前该词也被牛津词典收录。
看过这篇文章后,希望大家记住航天员、记住Taikonaut,以后可不要再喊错了哦~